Claudine Bertrand (Canada): „Le corps en tête / Corpul din ?east?“

Poate fi d?ruit? profunzimea toat?

dintr-o cut? de suprafa?? ? Exist? sâni

sorti?i pip?itului, cu inimi din buricele

degetelor.*

Cel ce iube?te n-are decât o dorin??:

s? violeze regulile eului.

_________

* Pentru iubitorii de „fidelit??i de tâlmaci”, aceast? tristihuire poate suna ?i astfel: Se poate oferi toat? adâncimea / printr-o lovitur? razant? ? Exist? sâni / în atingere, inimi în miez. (D. Bradua).

* * *

Când respira?ia devine limb?

a t?cerii, eu r?suflu un pic mai tare.

Poate nu vezi decât aburariu-mi.*

Îmi lingi gândul în v?z-duh.

__________

* „Fidelitate de tâlm?cire”: Poate nu-mi vezi decât aburirea; dar prefer?m semantismul bivalent al vocabulei dacice, aburariu, care are ?i sensul de suflet… (D. Bradua).>>> continuarea aici >>>

Incoming search terms for the article:

claudine bertrand (1)

Random Posts

Leave a Reply


stats for wordpress